Наверх На главную

Датское Библейское общество издало вариант Библии, в которой нет таких слов, как «грех», «благодать», «милость» и «союз». Таким образом издатели решили сделать Священное Писание более понятным для современных светских жителей страны.

Как считают авторы перевода, новое издание поможет «лучше достучаться до светских датчан, которые не понимают определенных формулировок», сообщает сайт «Седмица.ru» со ссылкой на издание wiara.pl.

Кроме указанных слов, из нового варианта Библии по максимуму убрали слово «Израиль», заменив его на «мы». Авторы перевода оправдали этот шаг желанием сделать так, чтобы «датские лютеране не путали библейский народ Израиль с современным государством Израиль».

Отмечается, что такое же обоснование использовали и авторы датского перевод Нового Завета в 2012 году, из которого также почти везде убрали слово «Израиль».

Против нового перевода Библии от датского Библейского общества уже выступили многие христиане и иудеи.

– Мы удивлены внесенными изменениями. Даже если они должны были помочь лучше достучаться до светских лиц, следует помнить, что никогда нельзя фальсифицировать значение Слова Божия, – в частности, заявили ученые-библеисты из Израиля.

В свою очередь, многие христиане считают, что нужно не Библию приспосабливать к современности, а учить самих людей понимаю того, что в ней написано.

На главную | Наверх | Написать письмо | Вопрос священнику | Наша страница
При перепечатке ссылка на Miass-Hram.Ru обязательна

Яндекс.Метрика
Joomla templates by a4joomla